Friday, 13 January 2017

google's artifcial intelligence has reinvented the master language

On-line translation is very useful - with some better than others:
Jay Doubleyou: which on-line dictionaries can you use on your smartphone?

Google translate seems to be improving:


Google's AI Has Reinvented 

the Master Language

Gil Fewster
In the closing weeks of 2016, Google published an article that quietly sailed under most people’s radars. Which is a shame, because it may just be the most astonishing article about machine learning that I read last year.
Don’t feel bad if you missed it. Not only was the article competing with the pre-Christmas rush that most of us were navigating — it was also tucked away on Google’s Research Blog, beneath the geektastic headline Zero-Shot Translation with Google’s Multilingual Neural Machine Translation System.
This doesn’t exactly scream must read, does it? Especially when you’ve got projects to wind up, gifts to buy, and family feuds to be resolved — all while the advent calendar relentlessly counts down the days until Christmas like some kind of chocolate-filled Yuletide doomsday clock.
Luckily, I’m here to bring you up to speed.
Reinventing the Wheel
Here’s the deal.
Up until September of last year, Google Translate used phrase-based translation. It basically did the same thing you and I do when we look up key words and phrases in our Lonely Planet language guides. It’s effective enough, and blisteringly fast compared to awkwardly thumbing your way through a bunch of pages looking for the French equivalent of “please bring me all of your cheese and don’t stop until I fall over.” But it lacks nuance.
Phrase-based translation has no capacity to make educated guesses at new words. That problem has been solved.Phrase-based translation is a blunt instrument. It does the job well enough to get by. But mapping roughly equivalent words and phrases without an understanding of linguistic structures can only produce crude results.
This approach is also limited by the extent of an available vocabulary. Phrase-based translation has no capacity to make educated guesses at words it doesn’t recognize, and can’t learn from new input.
All that changed in September, when Google gave their translation tool a new engine: the Google Neural Machine Translation system (GNMT). This new engine comes fully loaded with all the hot 2016 buzzwords, like neural network and machine learning.
The short version is that Google Translate got smart. It developed the ability to learn from the people who used it. It learned how to make educated guesses about the content, tone, and meaning of phrases based on the context of other words and phrases around them. And — here’s the bit that should make your brain explode — it got creative.
Google Translate invented its own language to help it translate more effectively.
What’s more, nobody told it to. It didn’t develop a language (or interlingua, as Google call it) because it was coded to. It developed a new language because the software determined over time that this was the most efficient way to solve the problem of translation.
Stop and think about that for a moment. Let it sink in. A neural computing system designed to translate content from one human language into another developed its own internal language to make the task more efficient. Without being told to do so. In a matter of weeks.
To understand what’s going on, we need to understand what zero-shot translation capability is. Here’s Google’s Mike Schuster, Nikhil Thorat, and Melvin Johnson from the original blog post:
Let’s say we train a multilingual system with Japanese⇄English and Korean⇄English examples. Our multilingual system, with the same size as a single GNMT system, shares its parameters to translate between these four different language pairs. This sharing enables the system to transfer the “translation knowledge” from one language pair to the others. This transfer learning and the need to translate between multiple languages forces the system to better use its modeling power.
This inspired us to ask the following question: Can we translate between a language pair which the system has never seen before? An example of this would be translations between Korean and Japanese where Korean⇄Japanese examples were not shown to the system. Impressively, the answer is yes — it can generate reasonable Korean⇄Japanese translations, even though it has never been taught to do so.
Here you can see an advantage of Google’s new neural machine over the old phrase-based approach. The GMNT is able to learn how to translate between two languages without being explicitly taught. This wouldn’t be possible in a phrase-based model, where translation is dependent upon an explicit dictionary to map words and phrases between each pair of languages being translated.
And this leads the Google engineers onto that truly astonishing discovery of creation:
The success of the zero-shot translation raises another important question: Is the system learning a common representation in which sentences with the same meaning are represented in similar ways regardless of language — i.e. an “interlingua”? Using a 3-dimensional representation of internal network data, we were able to take a peek into the system as it translates a set of sentences between all possible pairs of the Japanese, Korean, and English languages.
Within a single group, we see a sentence with the same meaning but from three different languages. This means the network must be encoding something about the semantics of the sentence rather than simply memorizing phrase-to-phrase translations. We interpret this as a sign of existence of an interlingua in the network.
So there you have it. In the last weeks of 2016, as journos around the world started penning their “was this the worst year in living memory” think-pieces, Google engineers were quietly documenting a genuinely astonishing breakthrough in software engineering and linguistics.
I just thought maybe you’d want to know.


- - -
Ok, to really understand what’s going on we probably need multiple computer science and linguistics degrees. I’m just barely scraping the surface here. If you’ve got time to get a few degrees (or if you’ve already got them) please drop me a line and explain it all to me. Slowly.



Google's AI Has Reinvented the Master Language | Foundation for Economic Education
.
.
.

6 comments:

Unknown said...

such a great detail given to us thank you a lot..
LPU NEST Slot Booking 2017
JSSC PGT Admit Card 2017
GATE CS Answer Key 2017
Mobile Payment Apps
careinfo.in
carebaba.com

Unknown said...

A wonderful post and good site.thank you...
UPSC CISF Result 2017
OSSC Preliminary investigator Answer Key 2017
OSSC Vital Statistics Clerk Result 2017
CIL Management Trainee Result 2017
JEE Main 2017 Answer Key
JEE Main 2017 Answer Key


Unknown said...

really wonderful information given to us..thank a lot
AP EAMCET Admit Card 2017
JEE Main Result 2017
CGBSE 10th result 2017
CBSE 10th class result 2017
Bihar board Matric result 2017
NHTET Result 2017

Unknown said...

JEE Advanced Result 2017

JEE Advanced Cut Off 2017

NEET Result 2017

About Dialysis

Not to Listen Songs

Vikky Thakur said...

Incredible post! I am really getting prepared to over this data, is exceptionally useful my companion. Likewise extraordinary blog here with the majority of the significant data you have. I am sharing related topic which is most important on Roblox Gift Card

Vikky Thakur said...

Heya i’m for the first time here. I found this board and I find It truly useful & it helped me out a lot I hope to give something back and aid others like you helped me. If you have time you can check Roblox Gift Card