Sunday, 27 July 2025

translanguaging

The idea and practice of translanguaging is basically the practice of using two languages in the same lesson, which differs from many previous methods of bilingual education that tried to separate languages by class, time, or day

So, What Is Translanguaging and How Is It Used in the Classroom?

In translanguaging, students are able to think in multiple languages simultaneously and use their home language as a vehicle to learn academic English.

A student could be reading an article about the solar system in English, but in their brain, they are also thinking and making connections in Spanish. They might annotate in Spanish or first write down reading comprehension responses in Spanish and then figure out how to provide the responses in English, said Marrero-Colon.

It’s all about encouraging students to access their full linguistic repertoires, said Emily Phillips Galloway, an assistant professor at the Peabody College of Education at Vanderbilt University.

From the perspective of the ESL/ESOL/EAL world, here's an answer to the question What is translanguaging?

Picture the scene: two students are sitting together, working intently on a handout. They have different first languages but some shared knowledge of the words and phrases of each other’s languages, so they are moving in and out of English to get their message across. Another two students are sitting together nearby. Both of them are Spanish speakers, but are very strong in English and often use it as their main language. At other times, as now, they blend Spanish and English together.

Are either of these examples of translanguaging? In both cases, yes. The young people are using resources from different languages together, with very little regard for what we might call the ‘boundaries’ of named languages such as ‘Spanish’ or ‘English’. They are using elements of each language together to communicate more effectively. This is translanguaging: it’s about using the all your language resources to communicate.

Finally, here's an academic piece looking at Translanguaging and emotionality of English as a second language (ESL) teachers:

Often there is a notable gap between expected emotions or ‘emotional rules’ in English as a Second Language (ESL) classrooms and genuine emotions which results in ‘emotional labour’ for ESL teachers... The study revealed complex and conflicting teacher emotions around translanguaging including pride, comfort (related to feelings of safety), shame (related to linguistic inferiority complexes), guilt, and frustration.

.

.

.

No comments: